ingwall: (duckface)
Наткнулся на замечательный текстик Мег Элисон, не смог не перевести. Наслаждайтесь.

***

Во внешности мальчика-подростка всегда есть особенный намёк на то, каким он станет мужчиной. Некоторая припухлость губ, откровенная чувственность взгляда. Мы все знаем, как это называется, но говорить так невежливо, пока он не подтвердит, что он именно такой мальчик.
Шалуны и куртизаны - под катом! )
ingwall: (фейспалм)
Есть в разных языках понятия, которые обычно переводятся установившейся парой слов. "Сынок, ты просил перевести деньги. Переводим: деньги - money."

В каких-то случаях эти слова, вроде бы значащие одно и то же, переводить друг друга перестают. Например стол не всегда table, иногда это desk. Но тут всё понятно: можно заучить, когда значения разъезжаются.

А есть ещё такие хитрые пары слов, которые вроде как значат одно и то же, и других переводов не имеют, а тем не менее в их значении есть ускользающие, почти неуловимые нюансы.

Один из таких нюансов пришёл мне в голову при чтении гендерных дискуссий за последние несколько месяцев, в ЖЖ и Фейсбуке. Хочу попытаться его разъяснить.
Дальше будет о грустном. )
ingwall: (Loth)
Moment of Truth
by Leonid Derbenev.
(Translated by V. Ingwall B.)

Life is a dream, shifting, changing and flickering,
There is one moment to which to hold fast -
Instance of dying, yet also of quickening,
Moment of truth between future and past.

Rest everlasting, unmoving and permanent
Buries all joy, smothers beauty and youth -
But for a star shooting down from the firmament
Bright blinding flash is the moment of truth.

Fast-changing world travels on through the centuries,
If we part ways, it is hardly a crime.
Trust me, I know what my stake in this venture is -
Moment in time, just a moment in time.

Whether my life turns delightful or sickening,
There is one moment to which I'll hold fast:
Instance of dying, yet also of quickening,
Moment of truth between future and past.
ingwall: (snowed in)
The Christmas Trees
(by Osip Mandelstam)

The Christmas trees are burning bright
In wintry woods with gilded glory,
Toy wolves, ferocious, stuffed and furry,
Peer through the branches at the night.

The quiet freedom in my eyes,
My sadness, mantic and profound,
And lifeless canopy around -
The ever-laughing crystal skies!
ingwall: (Default)
In the land that's beyond the sea, life is sweet like a smear of honey;
In his hole (with a nice white fence) old Br'er Rabbit sat rather bored,
But tonight he was meeting friends: Roger Rabbit and Playboy Bunny,
Drinking vodka and talking shop, quiet menace in every word.

Playboy Bunny said: I've grown sick being a label for naked asses,
And last night I have killed them all, cut them up with my trusty blade,
I've got hope, I've got knives and guns, and a little book with addresses,
If you'll have me, I'll go with you, I am ready to start the raid.

Said Bre'r Rabbit: For goodness' sake, being good is for stupid dreamers,
Not for rabbits like you and I. Notice, friends, that my rabbit teeth
Have become evil cobra fangs, quite unheard of by Uncle Remus,
And, enough for a hundred kills, ancient venom is stored beneath.

Roger said: death, and life, and love have been made dirty, cheap and shallow,
Hollywoodian breasts are fake, threats are empty and jokes are crude,
I am ready to come with you, on a raid, like a jolly fellow,
May the devil himself take lead, I would follow him, yes I would.

See the bunnies begin the raid, on a misty and chilly morning,
See them cut through a grassy plain, wind caressing the fluffy fur,
Were the bunnies to meet with us - they would waste us without a warning,
When the bunnies go on a raid, we lay low, and we dare not stir.
ingwall: (as'?)
Вчера, в гостях у [livejournal.com profile] hoack (кстати, весьма неплохо посидели), [livejournal.com profile] vombatus поставил мне задачу: перевести одну из неприличных частушек, которые мы пели там до того, на английский в форме лимерика.
Here goes. )
Оригинал приводить не буду, не маленькие. :) Кто маленький, но очень любопытный - погуглите фразу "а совсем, совсем в другом", и будет вам ЩАСТЕ.
ingwall: (Default)
лорд Дансэни

Поход за Слезами Королевы

Сильвия, королева лесов, проводила аудиенцию в своём лесном дворце и издевалась над своими женихами. Она готова спеть для них, говорила королева; готова устраивать в их честь пиры и рассказывать им легенды старинных времён; её жонглёры спляшут перед ними; её воины отдадут им честь; её шуты позабавят их шутками и остроумными экспромтами; вот только любить их она не может.

А что женихи имели сказать по этому поводу? )
ingwall: (trubka)
Лорд Дансэни

РАЗОРЕНИЕ БОМБАШАРНЫ.

Дела Шэрда, капитана пиратов, пошли из рук вон плохо на всех известных морях. Порты Испании были для него закрыты; в Сан-Доминго его хорошо знали; жители Сиракуз подмигивали , когда он проходил мимо; два короля Сицилии за час до разговора с ним мрачнели, и улыбались снова только через час после разговора; во всех столицах за его голову предлагалась огромная награда, и кругом висели его портреты – и все, как один, крайне нелестные! И Шэрд решил, что пришла пора раскрыть команде его тайну.

Узнать тайну )
ingwall: (Default)
лорд Дансэни

ВРЕМЯ И РЕМЕСЛЕННИК

Старик Время, волосы которого припудрены не дряхлостью, а пылью павших городов, рыскал по свету и набрёл на мебельный магазин. Войдя в отдел антиквариата, он увидел там человека, который травил деревянный стул тёмной политурой, хлестал цепью и проделывал в нём фальшивые червоточины.
Увидев, как за него делают его работу, старик Время остановился и глянул придирчиво.
Насмотревшись, он сказал: «Нет, я вовсе не так работаю», и выбелил человеку волосы, и согнул ему спину, и избороздил ему хитрое личико морщинами. И зашагал прочь, ибо был срочно нужен в некоем великом городе, больном и усталом, слишком долго тревожившем лицо земли.
ingwall: (trubka)
Лорд Дансэни

СТРАНА БЕЗ ПЕСЕН

Поэт приехал в большую страну, где совсем не было песен, и опечалился за народ, у которого не было даже самых наиглупейших частушек, чтобы мурлыкать про себя по вечерам.
И сказал он: «Напишу-ка я для них сам несколько немудрёных песенок, чтобы им было веселей в дороге и уютней у камина». Несколько дней он сочинял для них никчемушные попевки, вроде тех, что в других странах, более старинных и счастливых, поют девушки, гуляя по холмам.
Потом он пришёл туда, где несколько человек того народа сидели, утомлённые дневной работой, и сказал им: «Я тут написал для вас кое-каких никчемушных попевок на основе всяких несуразных баек; эти песенки похожи на шелест ветра в долинах моего детства, так может, вы их станете петь вашими унылыми вечерами?»
А они ему ответили:
«Если ты думаешь, что мы в наше время можем позволить себе заниматься такой чушью, то немного же ты знаешь о современном экономическом прогрессе!»
«Увы!» - воскликнул поэт, – «они прокляты!» - и расплакался.
ingwall: (Default)
лорд Дансэни


НЕ ЗА ТУ ПРИНЯЛИ

Слава, гуляя вечером по городу, увидала как-то Скандальную Известность. Та, напудренная и накрашенная, красовалась в свете фонаря, и многие, преклоняясь перед нею, становились на колени в дорожную пыль.
- Кто ты? – спросила Слава.
- Я Слава – отвечала Скандальная Известность.
Тогда Слава молча удалилась, и никто не заметил её ухода.
Скандальная же Известность в тот же час пустилась в путь, и все её поклонники поднялись и отправились следом, и она привела свою паству, как и следовало ожидать, в родную свою Преисподнюю.
ingwall: (Default)
Lord Dunsany

Невероятное избавление.

Дело было под землёй.

В сырой пещере, глубоко под Белгрэйв-сквер, на стенах выступала каплями вода. Но что до того волшебнику? Не сухая пещера нужна была ему, но потайная. Здесь размышлял он о связи событий, управлял судьбами и приготавливал колдовские зелья.

Последние несколько лет торжественное спокойствие его размышлений нарушал шум автобусов; далёкий рокот подземного поезда под Слоан-стрит чутким ушам мага слышался гулом землетрясения. Ничто, что слышал бы волшебник о мире над своей головой, не свидетельствовало в пользу мира.

Однажды вечером, сидя в тёмной, сырой пещере и дымя зловещей своей трубкою, маг решил, что Лондон прожил на свете достаточно, злоупотребил предоставленными возможностями, и вообще зашёл чересчур далеко с цивилизацией. И решил он Лондон разрушить.

А дальше что было? )

March 2017

S M T W T F S
   1234
5678 91011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 09:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios