ingwall: (фейспалм)
Есть в разных языках понятия, которые обычно переводятся установившейся парой слов. "Сынок, ты просил перевести деньги. Переводим: деньги - money."

В каких-то случаях эти слова, вроде бы значащие одно и то же, переводить друг друга перестают. Например стол не всегда table, иногда это desk. Но тут всё понятно: можно заучить, когда значения разъезжаются.

А есть ещё такие хитрые пары слов, которые вроде как значат одно и то же, и других переводов не имеют, а тем не менее в их значении есть ускользающие, почти неуловимые нюансы.

Один из таких нюансов пришёл мне в голову при чтении гендерных дискуссий за последние несколько месяцев, в ЖЖ и Фейсбуке. Хочу попытаться его разъяснить.
Дальше будет о грустном. )
ingwall: (Шпага)
Обсуждение злодеев во френдленте напомнило.

Я до недавнего времени не задумывался о том, что в "Трёх мушкетёрах" Ришелье-то победил. То, чего не могли сделать тайные агенты, бравые гвардейцы и наёмные убийцы, сделал лист бумаги. Непобедимая четвёрка развалилась, и его больше никогда не беспокоила.
ingwall: (knigi)
Строчка из придуманной Р. Л. Стивенсоном строфы пиратской песни - пример давно устоявшегося неправильного перевода. В оригинале она звучит как "Drink and devil had done for the rest". Had done - это плюсквамперфект: ни прогноза, ни предупреждения в этой фразе нет. Более того, drink, т.е., питьё - это сленговый моряцкий термин, обозначающий собственно море (см. последнее значение в первых трёх статьях здесь), и никакого антиалкогольного посыла в этой фразе тоже не имеется, при всём моём уважении к группе "Гротеск".

Таким образом получаем гораздо более логичную для морской песни фразу со значением "Море и дьявол разделались с остальными".

Сундук мертвеца для пятнадцати рыл - йо-хо-хо и бутылка рома!
Всех остальных в море чёрт утопил - йо-хо-хо и бутылка рома!

UPD. Возможно, конечно, что я и не совсем прав. Drink как море в "Острове сокровищ" не употребляется, и как минимум Джим Хокинс воспринимает эту строчку как относящуюся к выпивке. Но с другой стороны, Джим Хокинс с морским сленгом незнаком. В любом случае, как я пишу ниже, в варианте с морем песня превращается в описание кораблекрушения, в варианте с выпивкой - в пуританское нравоучение.
ingwall: (Loth)
За что люблю переводы - это за то, что узнаёшь много нового и интересного в процессе.

Вот например, сегодня я узнал о существовании вот этой песенки.



Кто не узнал - это вот:

ingwall: (knigi)
Вот интересно, насколько меняется восприятие песни в зависимости от голоса, которым её петь. Например, имеем песенку "Три белых коня". Вот тут её исполняет Лариса Долина (озвучивая Нину Пухову из фильма "Чародеи"):

А вот тут - Сергей Захаров:


Ещё её пел Магомаев, но Захаров поёт примерно так же.

Так вот от девятилетней девочки описаниe "только ёлки в треугольных платьях мне навстречу всё бегут" звучит совершенно органично, а вот когда слышишь такое от басовитого добра молодца, реакция исключительно "жениться вам надо, барин".

То же самое - когда песенку из "Звуков музыки" исполняет какой-нибудь Барри Манилов и в числе своих любимых вещей перечисляет девушек в белых платьях с синими поясками.
ingwall: (Торгрим)
Читаю сейчас по наводке [livejournal.com profile] ivenna_ardera сказку "Кощей и Ягда". Очень милая такая сказочка, древнеславянский антураж - все эти лапти, эти бороды, charmant!(c). Перун, Мокошь, Лихо Одноглазое, и т.д. и т.п.

И среди персонажей попадается милый сказочный зверёк по имени, блин. Фефила. ФЕ, молотить вашу рожь, ФИЛА. Через два "Фы".

И вот каждый раз, когда натыкаюсь на это "фы", говорю про себя "тьху".
ingwall: (Loth)
Несколько лет сидел на некоем подмеченном мной факте, который сам по себе был недостаточно интересен. И тут натыкаюсь на вот эту статью.

Кому лень читать - это забавный конспирологически-источниковедческий разбор "Троих из Простоквашино" как фильма ужасов. Вкратце: дядя Фёдор - карлик-маньяк, пёс и кот - его звериная сущность (мультик начинается с того, что д.Ф. встречает кота, который живёт на чердаке), и т.п. Простоквашино обезлюдело из-за предыдущего визита дяди Фёдора. Остался там только почтальон Печкин, которого автор считает скрывающимся от правосудия уголовником.

И тут я понимаю, что у меня есть к этой статье просто идеальный, давно заготовленный комментарий.
Read more... )
ingwall: (Ай-яй-яй)
Полковник Харт выступил вперед.
- От имени его величества короля Урфина Первого предлагаю вам сдаться и признать его владычество.
- А какие преимущества это нам даст? - поинтересовался Ружеро.
- Ну, какие... - неискушенный в дипломатических переговорах Харт запнулся, - вы будете платить Великому Урфину дань, а за это он станет оборонять вашу страну от врагов...
Ружеро рассмеялся:

- Мы живем здесь уже восемь лет, и за это время в первый раз увидели врагов. И враги эти - вы! Что же, вы будете охранять нас от самих себя?
Полковник почувствовал, что словесный поединок он проигрывает, и рассвирепел.
- Э, да что там разговаривать! - заорал он. - Бей его, ребята!
Но прежде чем солдаты успели схватиться за пращи, Ружеро скрылся за баррикадой.
ingwall: (Loth)
Насчёт того, как действует магический транспорт.

Допустим, нам надо попасть из пункта А в пункт Б. Система магии (вроде волшебной гугл-карты) сканирует доступные параллельные миры, прошлое и будущее, и находит оптимальный вариант транспорта: допустим, у нас есть вариант будущего, где между А и Б ходит товарный поезд. Система находит незапертый вагон и место остановки поезда. После чего путешественники переносятся туда, и едут на поезде, докуда довезёт. В памяти их поезд не остаётся, всю дорогу они проводят "на автопилоте", пока не возвращаются обратно в свой мир. При этом проходит некоторое объективное время, но путешественники его не регистрируют.

Ещё красивый способ отравления.

Допустим, у нас есть две субстанции. Назовём из для простоты "яйца" и "вино". По отдельности они безвредны, в комбинации же составляют смертельный яд. "Вино" при этом является ещё и лекарством от некоей болезни. А "яйца" (субстанция гораздо менее известная, нежели "вино") вызывают у человека симптомы, которые для всякого, кроме очень опытного целителя, идентичны симптомам этой же болезни.
Соответственно, достаточно тайком подсунуть жертве "яйца" - остальное сделает заботливый лекарь.
ingwall: (Loth)
Мы считаем самоочевидными истины: что все люди созданы равными и наделены Творцом определенными неотъемлемыми правами, к числу которых относится право на жизнь, на свободу и на стремление к счастью; что для обеспечения этих прав люди создают правительства, справедливая власть которых основывается на согласии управляемых; что, если какой-либо государственный строй нарушает эти права, то народ вправе изменить его или упразднить и установить новый строй, основанный на таких принципах и организующий управление в таких формах, которые должны наилучшим образом обеспечить безопасность и благоденствие народа. Благоразумие, конечно, требует, чтобы давно сложившиеся формы правления не сменялись вследствие маловажных и преходящих причин, так как опыт прошлого показывает, что люди скорее склонны терпеть зло, пока оно еще переносимо, чем пользоваться своим правом упразднения привычных форм жизни. Но когда длинный ряд злоупотреблений и насилий, неизменно преследующих одну и ту же цель, обнаруживает стремление подчинить народ абсолютному деспотизму, то право и долг народа свергнуть такое правительство и создать новые гарантии обеспечения своей будущей безопасности.
ingwall: (Loth)
Поймал себя на том, что если встречаю у какого-нибудь известного актёра с русскими корнями русскую фамилию в сочетании с нарочито нерусским именем (у которого не существует русского "перевода"), то возникает чувство неправильности.

Вот "Алекс Денисофф", "Питер Устинофф" и "Майкл Дудикофф" - нормально: они Алексей Денисов, Пётр Устинов и Михаил Дудиков. А "Мэнди Патинкин" и "Мори Чайкин" звучат как-то не так. 
ingwall: (Loth)
Вот, блин, чего не понимаю.

Нам описывают город Крондор. Там множество опасных районов, куда лучше не соваться. По канализации шастают объединённые в мощную гильдию воры и грабители. Владелец красильни может наловить себе в рабы беспризорников, и ничего ему не будет, пока на него не наткнётся волшебница с обострённым чувством справедливости. В порту за небольшую сумму денег можно нанять здоровяков для любого незаконного предприятия. В принципе - нормальный такой средневеково-фэнтезийный гадюшник.

Но как при этом можно писать о том, какой замечательный человек и великий правитель принц Арута, который правит в этом городе, я не понимаю.
ingwall: (Loth)
Посмотрел Вэдоновские "Много шума из ничего". Очень неплохо, но от Джосса я ожидал большего. Какой-то такой шизы, пацаны (с) Боря Фурман. Потом посмотрел старый советский фильм с Костей Райкиным и послушал радиоспектакь с Теннантом.

Подумалось следующее: если бы я писал сценарий или ставил фильм по пьесе, то Бенедикта нужно было бы показать не только остроумцем и балагуром а-ля Райкин. Он при этом должен быть, как его и описывает Шекспир, отличным воином, Таким, что когда он вызывает на дуэль Клавдио, не возникало бы ни малейшего сомнения в том, что этот - убьёт, что исход этого поединка известен заранее.

И стало жаль, что в фильме Вэдона Бенедикта играет Алексис Денисофф (Уэсли Уиндэм-Прайс из "Баффи" и "Ангела"), а не Марстерс (Спайк). 
ingwall: (наушники)
А я вот недавно решил послушать, что наваяли за последние лет восемнадцать "Алиса" и "Аквариум" - где-то столько я их не слушал.

Послушал. Скучно.

Доктор, это и есть старость?
ingwall: (Loth)
Разумеется, Малый Народец - это не народец маленьких человечков. Это просто те, кого осталось мало, кто вынужден скрываться в холмах и болотах. Как современный термин "малые народности". Именно поэтому Толкиена так раздражала идея эльфов, порхающих с цветка на цветок.
ingwall: (Торгрим)
Потянуло меня пару месяцев назад на мемуары советских писателей первой половины прошлого века. Писательская тусовка в те времена была тот ещё гадюшник серпентариум - современная ролевая тусовка ещё, пожалуй, сравнится, а вот ЧГК-шники отдыхают.

Очень интересная разница в восприятии двух мемуаристов.

Евгений Шварц, весь из себя такой чуткий, ранимый, рефлексирующий интеллигент, полон душевных терзаний: ну как это, как это такой умный, такой замечательный, такой талантливый, такой чудесный Чуковский терпеть не может такого умного, такого замечательного, такого талантливого, такого чудесного Маршака! Это же трагедия!

А Алексей Пантелеев, который Лёнька Пантелеев из "Республики ШкиД" на эту трагедию посматривает с лёгкой усмешкой, типа как на детскую игру в крысу невинные ребячливые чудачества. Не собирает Чуковский сламщиков, чтобы устроить Маршаку "тёмную" где-нибудь в коридоре "Детгиза", не бьёт Маршак из рогатки окна у Чуковского на даче в Переделкино - ну и хорошо, ну и ладненько. 
ingwall: (наушники)
Вот стихотворение Барто, да?

Наша Таня громко плачет:
Уронила в речку мячик.
- Тише, Танечка, не плачь:
Не утонет в речке мяч.

За тридцать пять лет я ни разу не задумался: ведь на самом деле утешающий Танечку взрослый (ну, или товарищ) - абсолютнейший идиотский дебильный кретин.
(с) )

Что ты [livejournal.com profile] nasse, об этом думаешь?
ingwall: (Торгрим)
...тем более о российской. Но по-моему, я понял, наконец, за что по-настоящему судят Pussy Riot. 

Врываться в храм и устраивать там безобразие, не сопряжённое с порчей имущества и вредом здоровью - нехороший поступок, хулиганство, или даже злостное хулиганство с применением технических средств. Никаких призывов к религиозной вражде в этом нет, равно как и разжигания розни - не "Аллах акбар" же они кричали - тут нет, и говорить об этом нечего.

Кричать "Долой Путина" - поступок разрешённый и неподсудный, куча народу занимается этим на демонстрациях, и, насколько мне из-за бугра видать, отделывается сравнительно легко. Можно нарваться на резиновую дубинку, но на полгода в тюрьму за "Долой Путина" загреметь сложно.

Так что можно заключить, что судят Pussy Riot не за пляски в храме и не за противопутинские лозунги.
А за что же? )
ingwall: (Default)

Of Girls and Their Vampires

Gender and relationship portrayals in Buffy the Vampire Slayer and Twilight

                                                                                                                By Vadim Baranovsky.

In this paper I will attempt a comparative message system analysis of two similar texts: Buffy the Vampire Slayer (the TV show) and Twilight (book and movie). Message system analysis, as described in an article by George Gebner, is the study of content of television programs that allows the analyst to see what behavioral patterns are encouraged and what view of reality is enhanced by the content of a given movie or show. 


Follow me, reader! )
ingwall: (Default)
 The National Domestic Violence Hotline lists on its website, http://www.ndvh.org/, several questions that can help abuse victims determine whether they are indeed involved in an abusive relationship. Let us ask some of these questions of Bella Swan.

Does your partner:

Embarrass you with put-downs?


Hell yeah )

March 2017

S M T W T F S
   1234
5678 91011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2017 02:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios