2016-01-22

ingwall: (фейспалм)
2016-01-22 12:43 pm

Гендерно-этимологическое

Есть в разных языках понятия, которые обычно переводятся установившейся парой слов. "Сынок, ты просил перевести деньги. Переводим: деньги - money."

В каких-то случаях эти слова, вроде бы значащие одно и то же, переводить друг друга перестают. Например стол не всегда table, иногда это desk. Но тут всё понятно: можно заучить, когда значения разъезжаются.

А есть ещё такие хитрые пары слов, которые вроде как значат одно и то же, и других переводов не имеют, а тем не менее в их значении есть ускользающие, почти неуловимые нюансы.

Один из таких нюансов пришёл мне в голову при чтении гендерных дискуссий за последние несколько месяцев, в ЖЖ и Фейсбуке. Хочу попытаться его разъяснить.
Дальше будет о грустном. )