Пей и дьявол тебя доведёт до конца
Feb. 20th, 2015 09:55 amСтрочка из придуманной Р. Л. Стивенсоном строфы пиратской песни - пример давно устоявшегося неправильного перевода. В оригинале она звучит как "Drink and devil had done for the rest". Had done - это плюсквамперфект: ни прогноза, ни предупреждения в этой фразе нет. Более того, drink, т.е., питьё - это сленговый моряцкий термин, обозначающий собственно море (см. последнее значение в первых трёх статьях здесь), и никакого антиалкогольного посыла в этой фразе тоже не имеется, при всём моём уважении к группе "Гротеск".
Таким образом получаем гораздо более логичную для морской песни фразу со значением "Море и дьявол разделались с остальными".
Сундук мертвеца для пятнадцати рыл - йо-хо-хо и бутылка рома!
Всех остальных в море чёрт утопил - йо-хо-хо и бутылка рома!
UPD. Возможно, конечно, что я и не совсем прав. Drink как море в "Острове сокровищ" не употребляется, и как минимум Джим Хокинс воспринимает эту строчку как относящуюся к выпивке. Но с другой стороны, Джим Хокинс с морским сленгом незнаком. В любом случае, как я пишу ниже, в варианте с морем песня превращается в описание кораблекрушения, в варианте с выпивкой - в пуританское нравоучение.
Таким образом получаем гораздо более логичную для морской песни фразу со значением "Море и дьявол разделались с остальными".
Сундук мертвеца для пятнадцати рыл - йо-хо-хо и бутылка рома!
Всех остальных в море чёрт утопил - йо-хо-хо и бутылка рома!
UPD. Возможно, конечно, что я и не совсем прав. Drink как море в "Острове сокровищ" не употребляется, и как минимум Джим Хокинс воспринимает эту строчку как относящуюся к выпивке. Но с другой стороны, Джим Хокинс с морским сленгом незнаком. В любом случае, как я пишу ниже, в варианте с морем песня превращается в описание кораблекрушения, в варианте с выпивкой - в пуританское нравоучение.