Feb. 20th, 2015

ingwall: (knigi)
Строчка из придуманной Р. Л. Стивенсоном строфы пиратской песни - пример давно устоявшегося неправильного перевода. В оригинале она звучит как "Drink and devil had done for the rest". Had done - это плюсквамперфект: ни прогноза, ни предупреждения в этой фразе нет. Более того, drink, т.е., питьё - это сленговый моряцкий термин, обозначающий собственно море (см. последнее значение в первых трёх статьях здесь), и никакого антиалкогольного посыла в этой фразе тоже не имеется, при всём моём уважении к группе "Гротеск".

Таким образом получаем гораздо более логичную для морской песни фразу со значением "Море и дьявол разделались с остальными".

Сундук мертвеца для пятнадцати рыл - йо-хо-хо и бутылка рома!
Всех остальных в море чёрт утопил - йо-хо-хо и бутылка рома!

UPD. Возможно, конечно, что я и не совсем прав. Drink как море в "Острове сокровищ" не употребляется, и как минимум Джим Хокинс воспринимает эту строчку как относящуюся к выпивке. Но с другой стороны, Джим Хокинс с морским сленгом незнаком. В любом случае, как я пишу ниже, в варианте с морем песня превращается в описание кораблекрушения, в варианте с выпивкой - в пуританское нравоучение.
ingwall: (Торгрим)
Хорошим тоном сейчас считается издеваться над Джорджем Лукасом, что, дескать, офигительно хорошо Люка Скайуокера спрятали от Дарта Вейдера - оставили ему папашину фамилию и поселили на папашиной родной планете в семье его сводного брата.

А если предположить, что Кеноби и Йода всё-таки не совсем идиоты, и им это зачем-то было нужно? Идеи есть?

March 2019

S M T W T F S
     12
3456789
10 111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 20th, 2025 05:44 am
Powered by Dreamwidth Studios