(BTW, "dare you not" в качестве "попробуй только не", doesn't quite cut it, or, should I say, не совсем катит. Surely you meant "I dare you not to", not "and don't you dare") :)))
Another thought on a related note. Why is English so much better suited for snide comments and certain kinds of занудство, as it were, than Russian? Yesterday I watched both Russian and American versions of Wilde's "An Ideal Husband", and found that all those wonderful Wildecisms (now, is that a word?) become positively lackluster in the translation.
I stand corrected
Date: 2003-09-29 12:00 pm (UTC)Another thought on a related note. Why is English so much better suited for snide comments and certain kinds of занудство, as it were, than Russian? Yesterday I watched both Russian and American versions of Wilde's "An Ideal Husband", and found that all those wonderful Wildecisms (now, is that a word?) become positively lackluster in the translation.
And also, Happy New Year to thee, brother!