ingwall: (laugh)
[personal profile] ingwall
"THE LITTLE FIR TREE"
by Raisa Kudasheva,
translated by V. Ingwall Baranovsky

There was a fir tree in the woods,
As pretty as you've seen;
In all the seasons of the year
She stayed vivacious green.

In all the seasons of the year
She stayed vivacious green.

And if a blizzard in the night
Would happen to pass by,
It'd tuck her in with fluffy snow
And sing a lullaby.

It'd tuck her in with fluffy snow
And sing a lullaby.

The little bunnies hopped and hopped
Around the little fir,
And sometimes came the grumpy wolf
With silky white-grey fur.

And sometimes came the grumpy wolf
With silky white-grey fur.

There was a sound of jingling bells,
And, singing all the way,
There came along a jolly man
In a one-horse open sleigh.

There came along a jolly man
In a one-horse open sleigh.

He said "You're just the tree I need",
And then he cut her down,
And then he put her in his sleigh
And brought her back to town.

And then he put her in his sleigh
And brought her back to town.

And now she stands in a shiny hall,
As pretty as a toy;
She came to us on Christmas Eve,
And brought us lots of joy.

She came to us on Christmas Eve,
And brought us lots of joy.

Date: 2005-07-27 05:07 pm (UTC)
From: [identity profile] anchan-uk.livejournal.com
Ингваллушка, замечательно!

Date: 2005-07-27 05:08 pm (UTC)
From: [identity profile] white-lee.livejournal.com
Классно :)
А нельзя сделать "and now she stands in shiny hall", без "а"? Оно добавляет лишний слог, и, по-моему, грамматически без него тоже можно.

Date: 2005-07-27 05:11 pm (UTC)
From: [identity profile] moominmamma.livejournal.com
Классный перевод!

Date: 2005-07-27 05:18 pm (UTC)
From: [identity profile] mirichka.livejournal.com
*хихикает*

=))

Date: 2005-07-27 05:29 pm (UTC)

Date: 2005-07-27 05:30 pm (UTC)
From: [identity profile] ingwall.livejournal.com
Артикль в таких случаях легко проглатывается, образуя слегка огласованную согласную перед артиклем. Впрочем, действительно, без артикля тоже можно.

Date: 2005-07-27 06:30 pm (UTC)
From: [identity profile] toh-kee-tay.livejournal.com
:)
но алленькому всё равно же пою по-русски :))
а жаль :)

Date: 2005-07-27 07:42 pm (UTC)
From: [identity profile] maarjaala.livejournal.com
Krut, zaraza!
:)

"grumpy wolf" - ochen' pravil'no

Not so bad

Date: 2005-07-27 09:47 pm (UTC)

Хорошо, но...

Date: 2005-07-28 06:58 am (UTC)
From: [identity profile] bukin.livejournal.com
"It'd tuck her in"
- не поется. Т.е., для детской песенки не годится. Или не произнести, или будет произнесено неправильно. Почему не "it covered her with..."?

Re: Хорошо, но...

Date: 2005-07-28 04:35 pm (UTC)
From: [identity profile] ingwall.livejournal.com
Covered with - слишком эмоционально-нейтрально. А it'd tuck будет произноситься не "итыдытак", а "иттак", так что всё нормально.

Но впрочем, можно и так:

And blizzards blowing in the night
Would always linger by
To tuck her in with fluffy snow,
And sing a lullaby.

Re: Хорошо, но...

Date: 2005-08-04 05:22 pm (UTC)
From: [identity profile] syarzhuk.livejournal.com
Тоже хотел сказать, что от этого It'd tuck пупс взбешен

Date: 2005-08-26 12:24 pm (UTC)
red_2: (Default)
From: [personal profile] red_2
В коллекцию! (Ых, люблю твои переводы на английский. :))

April 2026

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19 202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 2nd, 2026 08:29 am
Powered by Dreamwidth Studios