ingwall: (Default)
ingwall ([personal profile] ingwall) wrote2004-07-08 05:54 pm

Дж, Р. Р. Толкиен. "Исхлюпы"

В чернильно-мокрой темноте
Исхлюпы собрались,
И в колокол звонят по тем,
Кто провалился в слизь.

Утонет в чёрной слизи всяк,
Кто к ним явился в дом,
Где скорбно ветки ив висят
Над гнилостным прудом,

Где каменных уродцев ряд
Расселся на стене,
Где над трясиной враны спят,
И каркают во сне.

Через Мерлочьи горы твой путь тебя привёл
В поросший серым лесом заплесневелый дол.
В стоячем чёрном омуте – ни ряби, ни волны;
Тут прячутся Исхлюпы от солнца и луны.

В подвалах, там где холодно,
И стены дали течь,
Они считают золото
При свете хилых свеч.

В сырой глуби подземных ям
Исхлюпы слышат стук,
Легко прошлёпают к дверям,
Протянут пальцы рук,

И хитренько, исподтишка,
Посмотрят на гостей...
...и сохранят на дне мешка
Остатки их костей.

Через Мерлочьи горы тяжёлым был поход,
Паучьей тёмной тропкой до Смертвенных болот,
И дальше хмурым лесом, где тропок вовсе нет.
Ты здесь нашёл Исхлюпов. Они нашли - обед.

(J.R.R.Tolkien, "The Mewlips")

[identity profile] ingwall.livejournal.com 2004-07-08 03:03 pm (UTC)(link)
The Mewlips

The shadows where the Mewlips dwell
Are dark and wet as ink,
And slow and softly rings their bell,
As in the slime you sink.

You sink into the slime, who dare
To knock upon their door,
While down the grinning gargoyles stare
And noisome waters pour.

Beside the rotting river-strand
The drooping willows weep,
And gloomily the gorcrows stand
croaking in their sleep.

Over the Merlock Mountains a long and weary way,
In a mouldy valley where the trees are grey,
By a dark pool's borders without wind or tide,
Moonless and sunless, the Mewlips hide.

The cellars where the Mewlips sit
Are deep and dank and cold
With single sickly candle lit;
And there they count their gold.

Their walls are wet, their ceilings drip;
Their feet upon the floor
Go softly with a squish-flap-flip,
As they sidle to the door.

They peep out slyly; through a crack
Their feeling fingers creep,
And when they've finished, in a sack
Your bones they take to keep.

Beyond the Merlock Mountains, a long and lonely road,
Through the spider-shadows and marsh of Tode,
And through the wood of hanging trees and gallowsweed,
You go to find the Mewlips -- and the Mewlips feed.

Re: (J.R.R.Tolkien, "The Mewlips")

[identity profile] mikhael.livejournal.com 2004-07-08 10:30 pm (UTC)(link)
мне очень понравилось

[identity profile] nadiayar.livejournal.com 2004-07-08 04:07 pm (UTC)(link)
А, я читала эту песенку в оригинале. Хороший перевод.

(C завистью)

[identity profile] lubelia.livejournal.com 2004-07-08 04:25 pm (UTC)(link)
А яч всю жизнь мечтала это перевести.... и не получаааалось!!!!

[identity profile] vinnipuh.livejournal.com 2004-07-08 04:56 pm (UTC)(link)
good stuff, good stuff indeed!

:)

[identity profile] el-d.livejournal.com 2004-07-08 08:56 pm (UTC)(link)
И обычный вопрос.

С уважением,
Антрекот

Re: :)

[identity profile] kemenkiri.livejournal.com 2004-07-08 11:36 pm (UTC)(link)
А какой???

Re: :)

[identity profile] ingwall.livejournal.com 2004-07-09 03:27 am (UTC)(link)
В смысле, можно ли в Удел. Можно, конечно. Куда только?

В квенты, естественно

[identity profile] el-d.livejournal.com 2004-07-09 09:31 am (UTC)(link)
И амбарканты.

С уважением,
Антрекот

[identity profile] eregwen.livejournal.com 2004-07-08 11:16 pm (UTC)(link)
Слово "Исхлюпы" - это просто-таки находка. И перевод мне нравится. А на АнК это можно? :)

Можно, разумеется, и на АнК.

[identity profile] ingwall.livejournal.com 2004-07-09 03:28 am (UTC)(link)
Рад, что понравилось. Существующий перевод "Мары" - мне нравится не слишком.

[identity profile] white-lee.livejournal.com 2004-07-09 12:02 am (UTC)(link)
Понравилось! В некоторых местах перевод читается "глаже" оригинала :). Но возможно, это меня английский подводит.
Жаль, что ты не знаешь иврита. Потому что ниже приводится мой перевод одной песни Хатуля.. Так сказать "Исхлюпы от первого лица". Перевод стар и шероховат. Возможно, иногда кажется, что странноват размер, но на музыку оригинала это ложится в точности. Притом я сейчас замечаю, что и "Исхлюпы" на неё очень неплохо ложатся.

В карманАх

Вдали в пещере сумрачной под сенью древних гор
Сижу и вспоминаю каждый окрик и укор.
Дороги нет сюда письму, гость не стоит в дверях,
И неизвестно никому, что прячу в карманАх.

Я тут один,
Свой господин,
Мы никому не отдадим,
Что прячем в карманАх.

С родными дружбу я водил и звал их на визит,
Четыре штуки проглотил, других не упросить.
Поступок тот основан был на вот каких делах:
Те четверо узнали, что я прячу в карманАх.

Прости, браток,
Ты так далек
Но не отдам я (вот урок!), что прячу в карманАх.

Я помню все толчки,
Все оскорбленья и тычки,
Oни дороже мне, чем гномьих кладов сундучки.
Они мне освещают темный путь в этих камнях,
И мне дороже их лишь то, что прячу в карманАх.

Я - беда,
Красота,
Но не ищите никогда, что прячу в карманАх.

Пусть нет тут ресторанов, магазинов и кино,
Мне то, что прячу в карманАх поможет все-равно,
Я с радостью тут буду жить убого, как монах,
Но лишь не забирайте то, что прячу в карманАх.

Останусь собой,
Довольным судьбой,
Покуда нет грозы любой тому, что в карманАх.

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2004-07-09 07:51 am (UTC)(link)
Ыот это - очень хорошо.