ingwall: (Default)
[personal profile] ingwall
THE SMUGGLERS
by Edward Bagritzky
Abridged translation by Vadim Ingwall Baranovsky

Past fish and bright stars, in an ominous vessel
Greek smugglers are bringing their goods to Odessa.
They cling to the sideboard with great perseverance:
Yanaki, Stavraki and Papasotiris.
The wind is a-shouting, their mast is a-strumming,
The waves hit the vessel with sonorous drumming,
And flying white foam is so chillingly drenching!
Glorious venture! Most excellent venture!

O boat and sail! O the far Black Sea shore!
Thieves! Thieves galore!

11 PM is an hour of caution
For three Coast Guard's men on the turbulent ocean;
Half-dozen eyes that can see in the dark:
Half-dozen eyes and a small motor barque!
Hurry, Three Guardsmen, and start up the motor,
Throwing your boat to the infidel water!
The voice of the sea will be loud and wrenching:
Glorious venture! Most excellent venture!

O, starry midnight! The far Black Sea shore!
Thieves! Thieves galore!

O, how much I want to, with grace and panache
Hold on to the sideboard and twirl my mustache;
To sail past the stars with nefarious cargo,
Abusing my throat with rough criminal jargon,
And hear through the yells of the cold, bitter wind,
The motor-hum dirge of the Guard closing in...
Or else, better yet, with a gun in my fist
To follow some thief through the billowing mist,
To climb in his boat, and to find what I seek,
And come face-to-face with a murderous Greek!

So pound, my heart, on the ribs of your cage,
Let out my youth, and my joy, and my rage!
Let human blood fall like a meteor shower,
Let me strike the world as a spark strikes the powder!
The wild, reckless sea waves are singing along
As I twist my mouth with a villainous song
Of the Black Sea, the scary, the vast, the perplexing:
Glorious Black Sea! Magnificent Black Sea!

..Magnificent Black Sea!..

Date: 2005-05-02 07:27 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Очень хорошо
Именно поэтому есть придирки:

Glorious venture! Spectacular venture! - это что-то из области Фродо, hardly Черное Море, Хорошее море.

Ты переводишь "голос ломать черноморским жаргоном" как Abusing my throat with some criminal jargon - теряется весь эффект присутствия. такое ощущение, что автору все равно, в общем, жаргон ли это контрабандистов, феня или арго.

Date: 2005-05-02 07:56 pm (UTC)
From: [identity profile] ingwall.livejournal.com
Glorious venture, spectacular venture - это "Доброе дело, хорошее дело!"

Про жаргон надо подумать. Я вообще-то имел в виду "некоторое количество жаргона".

Date: 2005-05-02 08:04 pm (UTC)
From: [identity profile] ingwall.livejournal.com
А, меняем some на coarse, и всё путём.

Date: 2005-05-02 08:18 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Мне кажется, Glorious и spectacular слишком пафосно. Ты не хочешь более сдержанными синонимами поиграть - тем более, что они не рифмованы...?

Coarse - да, так лучше.
"Abusing my throat with coarse criminal jargon"
У него "Голос ломать"
Ты специально меняешь?
Как "Harrassing my voice with the smugglers' coarse jargon"

Date: 2005-05-02 11:07 pm (UTC)
From: [identity profile] ingwall.livejournal.com
Хм. Глориус можно заменить на экселлент в принципе. А "abusing my throat" мне кажется более грубым и резким, чем "breaking my voice"; я этим восполняю немного утерянную в других местах атмосферу.

Date: 2005-05-03 01:41 am (UTC)
From: [identity profile] morreth.livejournal.com
Glorious и spectacular пафосно в самый раз для Багрицкого. И вообще класс!

Date: 2005-05-03 04:29 am (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Авот с Вами не согласен.
Багрицкий не пафосен. Так как раз довольно сдержанно: "Черное море, хорошее море", не более того.

Date: 2005-05-03 05:20 am (UTC)
From: [identity profile] morreth.livejournal.com
Это Багрицкий-то не пафосен? "Так бей же по жилам, кидайся в края бездомная молодость, ярость моя, чтоб звездами сыпаоа кровь человечья, чтоб выстрелом рваться вселенной навстречу"? Нслди это вам не пафос, то я уж и не зна-аю...

Date: 2005-05-03 03:25 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
"Безумная", а не "бездомная"...

Пафос это когда вещам приписывают несуществующие возвеличивающие черты, сказала змея:). Пафос это что-то вроде "раз дожить не успел так хотя бы допеть" - Багрицкий, мне кажется, выражается в основном по делу.

Ингвалл, а ты что скажешь? Пафосно?

Date: 2005-05-03 03:39 pm (UTC)
From: [identity profile] ingwall.livejournal.com
Во-первых таки бездомная. (http://www.klassika.ru/stihi/bagrickij/po-rybam-po.html)

А во-вторых, пафос, согласно словарю - это

3) Идейно-эмоциональная настроенность художественного произведения или всего творчества.
4) В общеупотребительном смысле - приподнятое и восторженное состояние человеческого духа.
, так что про "несуществующие черты" ты неправа. Тут как раз сплошная восторженность.

Date: 2005-05-03 04:31 am (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
ТОгда ладно.
Excellent - более равнодушный синоним, оставь так. ТОде нормально

Date: 2005-05-03 10:42 am (UTC)
From: [identity profile] ingwall.livejournal.com
Glorious оставлю. Spectacular поменяю.

April 2026

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19 202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 2nd, 2026 10:12 am
Powered by Dreamwidth Studios