ingwall: (Default)
[personal profile] ingwall
THE SMUGGLERS
by Edward Bagritzky
Abridged translation by Vadim Ingwall Baranovsky

Past fish and bright stars, in an ominous vessel
Greek smugglers are bringing their goods to Odessa.
They cling to the sideboard with great perseverance:
Yanaki, Stavraki and Papasotiris.
The wind is a-shouting, their mast is a-strumming,
The waves hit the vessel with sonorous drumming,
And flying white foam is so chillingly drenching!
Glorious venture! Most excellent venture!

O boat and sail! O the far Black Sea shore!
Thieves! Thieves galore!

11 PM is an hour of caution
For three Coast Guard's men on the turbulent ocean;
Half-dozen eyes that can see in the dark:
Half-dozen eyes and a small motor barque!
Hurry, Three Guardsmen, and start up the motor,
Throwing your boat to the infidel water!
The voice of the sea will be loud and wrenching:
Glorious venture! Most excellent venture!

O, starry midnight! The far Black Sea shore!
Thieves! Thieves galore!

O, how much I want to, with grace and panache
Hold on to the sideboard and twirl my mustache;
To sail past the stars with nefarious cargo,
Abusing my throat with rough criminal jargon,
And hear through the yells of the cold, bitter wind,
The motor-hum dirge of the Guard closing in...
Or else, better yet, with a gun in my fist
To follow some thief through the billowing mist,
To climb in his boat, and to find what I seek,
And come face-to-face with a murderous Greek!

So pound, my heart, on the ribs of your cage,
Let out my youth, and my joy, and my rage!
Let human blood fall like a meteor shower,
Let me strike the world as a spark strikes the powder!
The wild, reckless sea waves are singing along
As I twist my mouth with a villainous song
Of the Black Sea, the scary, the vast, the perplexing:
Glorious Black Sea! Magnificent Black Sea!

..Magnificent Black Sea!..
Page 1 of 2 << [1] [2] >>

Date: 2005-05-02 06:56 pm (UTC)

Date: 2005-05-02 07:16 pm (UTC)
From: [identity profile] sciuro.livejournal.com
Браво!

Date: 2005-05-02 07:27 pm (UTC)
From: [identity profile] khatul.livejournal.com
Brother, you're a genius; this is the work of one, at least.

Two nasty nitpicky remarks:

1) In the penultimate line - better "Of the Black Sea, the scary, the vast, the perplexing": doesn't spoil the meter, better grammar.

2) The third Greek's name should be spelled Papasotiris. It's an actual last name, derived indeed from "papa(s) Sotiris" - "a priest (whose first name is) Sotiris"; the latter name, in turn, means "Savior", and is identical to the Classical Greek name Soter (as in "Ptolemy Soter"). This "Soter" iz the final Σ in "Ichthyos", the real reason why early Christians used a fish as a symbol/mascot.

Again: a great, fabulous translation!

Date: 2005-05-02 07:27 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Очень хорошо
Именно поэтому есть придирки:

Glorious venture! Spectacular venture! - это что-то из области Фродо, hardly Черное Море, Хорошее море.

Ты переводишь "голос ломать черноморским жаргоном" как Abusing my throat with some criminal jargon - теряется весь эффект присутствия. такое ощущение, что автору все равно, в общем, жаргон ли это контрабандистов, феня или арго.

Date: 2005-05-02 07:56 pm (UTC)
From: [identity profile] ingwall.livejournal.com
Glorious venture, spectacular venture - это "Доброе дело, хорошее дело!"

Про жаргон надо подумать. Я вообще-то имел в виду "некоторое количество жаргона".

(no subject)

From: [identity profile] ingwall.livejournal.com - Date: 2005-05-02 08:04 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ikadell.livejournal.com - Date: 2005-05-02 08:18 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ingwall.livejournal.com - Date: 2005-05-02 11:07 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] morreth.livejournal.com - Date: 2005-05-03 01:41 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ikadell.livejournal.com - Date: 2005-05-03 04:29 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] morreth.livejournal.com - Date: 2005-05-03 05:20 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ikadell.livejournal.com - Date: 2005-05-03 03:25 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ingwall.livejournal.com - Date: 2005-05-03 03:39 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ikadell.livejournal.com - Date: 2005-05-03 04:31 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ingwall.livejournal.com - Date: 2005-05-03 10:42 am (UTC) - Expand

Date: 2005-05-02 07:29 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Не придирка а просто не понимаю как рифмуется
They cling to the sideboard with great perseverance:
Yanaki, Stavraki and Papa Satyros.

Date: 2005-05-02 07:59 pm (UTC)
From: [identity profile] ingwall.livejournal.com
Зэй клинг ту зэ сайдборд виз грэйт персевиренс: Янаки, Ставраки, Папа Сатырос.

(no subject)

From: [identity profile] white-lee.livejournal.com - Date: 2005-05-02 08:14 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ikadell.livejournal.com - Date: 2005-05-02 08:21 pm (UTC) - Expand
(deleted comment)

Re: nifiga

From: [identity profile] ingwall.livejournal.com - Date: 2005-05-05 09:35 pm (UTC) - Expand

Date: 2005-05-02 07:54 pm (UTC)
From: [identity profile] hoack.livejournal.com
Славно!

Date: 2005-05-02 08:15 pm (UTC)
From: [identity profile] white-lee.livejournal.com
Spectacular!

Date: 2005-05-02 11:53 pm (UTC)
From: [identity profile] jolaf.livejournal.com
Браво!

Date: 2005-05-03 03:52 am (UTC)
From: [identity profile] myrngwaur.livejournal.com
Блеск.

Date: 2005-05-03 04:07 am (UTC)
From: [identity profile] ex-java-duk.livejournal.com
Bravissimo!!!! Но ты в начале две строчки пропустил: "Фонтаном обрызгало груду наживы / Духи, чулки и презервативы".

А действительно -

Date: 2005-05-03 07:49 am (UTC)
From: [identity profile] el-d.livejournal.com
нажива где?
И не очень мне как-то это spectacular. Magnificent?

А в остальном - высокий класс! Glorious poem, magnificent poem!

С уважением,
Антрекот

Re: А действительно -

Date: 2005-05-03 10:36 am (UTC)
From: [identity profile] ingwall.livejournal.com
За презервативами - все строем к Берковскому. За бензином тоже. :) И воообще, what part of "Abridged" did you not understand?

Меня просто попросили перевести песню Берковского, вот я и перевёл. :)

Spectacular - наверное не совсем хорошо по этимологии. Там всё-таки визуальных эффектов не очень. Glorious оставлю, а spectacular уберу.

Date: 2005-05-03 10:41 am (UTC)
From: [identity profile] alinaf.livejournal.com
otlichno!!!

imena

Date: 2005-05-03 12:32 pm (UTC)
From: [identity profile] notestaff.livejournal.com
naverno, english spelling = Yannakis, Stavrakis

Re: imena

Date: 2005-05-03 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] ingwall.livejournal.com
Нет; в Гугле, по крайней мере, присутствуют и Yanaki, и Stavraki.

Re: imena

From: [identity profile] notestaff.livejournal.com - Date: 2005-05-04 07:12 pm (UTC) - Expand

Re: imena

From: [identity profile] ingwall.livejournal.com - Date: 2005-05-04 07:16 pm (UTC) - Expand

Date: 2005-05-03 02:22 pm (UTC)
From: [identity profile] one-orange.livejournal.com
Чудно! Прекрасная рифма. Хотя `Most excellent Black Sea' это most certainly не Багрицкий. Most excellent venture v поядке, ибо есть доля иронии. Она не присутствует в море.

Date: 2005-05-04 08:18 am (UTC)
From: [identity profile] morreth.livejournal.com
А она и не должна. Здесь у Багрицкого ирония заканчивается.

(no subject)

From: [identity profile] ingwall.livejournal.com - Date: 2005-05-04 01:39 pm (UTC) - Expand

Великолепно!

Date: 2005-05-03 06:58 pm (UTC)
From: [identity profile] p_govorun.livejournal.com
Здравствуйте!

Спасибо за перевод. Адекватно перевести такое стихотворение, на мой взгляд, практически невозможно - и мне остаётся только удивляться, что Вам это удалось.

Хочу сделать пару уточнений - вдруг Вам пригодятся. Во-первых не стОит ли заменить "small motor barque" на "fast motor barque"? Тут ведь не в размере дело, а в том, что если будет погоня - у контрабандистов нет шанса уйти от мотора.

И второе, сложнее - неопределённый артикль перед "a murderous Greek". Меня всегда поражало, как в середине этой строфы происходит переворот, и в её конце автор оказывается лицом к лицу с тем самым греком, которым он был в её начале (дважды пережив накал ситуации). Неопределённый артикль это рушит. А что сделать, увы, не знаю. Может быть "that murderous Greek"?

Re: Великолепно!

Date: 2005-05-04 01:27 pm (UTC)
From: [identity profile] ingwall.livejournal.com
Спасибо!

Дело в том (только никому не говорите!) что barque - это вовсе не баркас, а барк, т.е., трёхмачтовый парусник. Описание катера как "маленького моторного галеона" списывается на poetic license. А если пограничники преследуют контрабандистов на "каравелле с мотором" - это уже сложнее. Как с тем капитаном, которому в лицо дул яростный бом-брамсель, пока тот стоял на нактоузе.

А неопределённый артикль здесь относится не к греку, а к его состоянию. Так тоже бывает.

Date: 2005-05-03 09:14 pm (UTC)
From: [identity profile] bukin.livejournal.com
Wow.
Sir Galakhad was speechless.

Date: 2005-05-04 08:23 am (UTC)
From: [identity profile] el-perro.livejournal.com
Великолепно. Пойду заучивать.

Date: 2005-05-04 10:26 am (UTC)
From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com
11pm - не в стиле. Может, что-то типа "an hour before the midnight" (да, да, это не годится, не в размер, а есть ли у midnight синоним какой постарее?)

Date: 2005-05-04 01:13 pm (UTC)
From: [identity profile] ingwall.livejournal.com
Зачем постарее? Стихотворение, АФАИР, 1927 года.

(no subject)

From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com - Date: 2005-05-04 02:20 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] maarjaala.livejournal.com - Date: 2005-05-05 07:16 pm (UTC) - Expand

Date: 2005-05-04 10:27 am (UTC)
From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com
Кстати, ты бэк-дэйтаешь, что ли? Я этого во френдленте не видела. Записи, помеченные задним числом, во френдленте не показываются.

Date: 2005-05-04 01:14 pm (UTC)
From: [identity profile] ingwall.livejournal.com
Да вроде нет.

Date: 2005-05-04 10:40 am (UTC)
From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com
"Abusing my throat with coarse criminal jargon,"

Два слова рядом, где ради размера пропущен звук - имхо, делает строку ломающей язык скороговоркой. thro-at, co-arse. А у тебя throt, corse. Если бы одно из двух - то вполне допускается, и даже частотное явление. А два сразу - тяжело произносить.

Date: 2005-05-04 01:06 pm (UTC)
From: [identity profile] ingwall.livejournal.com
Извини пожалуйста, но throat, coarse и им подобные - односложные слова. Делать из них двусложные - основная ошибка русских переводчиков.

А ту строчку тяжело произносить из-за зубодробительного сочетания РСКР (coarse criminal). Поменял на rough.

(no subject)

From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com - Date: 2005-05-04 02:24 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ingwall.livejournal.com - Date: 2005-05-04 07:09 pm (UTC) - Expand

Date: 2005-05-04 11:35 am (UTC)
From: [identity profile] haallan.livejournal.com
уххххххх!

pridirka

Date: 2005-05-04 07:07 pm (UTC)
From: [identity profile] notestaff.livejournal.com
>Il' pravil'nej, _mozhet_, szhimaja nagan
>Or else, _better yet_, with a gun in my fist

perevod narushaet nejtralitet, staratel'no oberegaemyj originalom :)
mozhet, "Or better, perhaps, with a gun in my fist..."

Re: pridirka

Date: 2005-05-04 07:18 pm (UTC)
From: [identity profile] ingwall.livejournal.com
В переводе вообще не "правильней", а "лучше". А "ещё лучше" можно воспринимать и иронически.

Date: 2005-05-07 02:28 am (UTC)
From: [identity profile] aregjan.livejournal.com
a gde mozhno original prochitat'?

Фильмы

Date: 2007-06-18 07:18 pm (UTC)
From: (Anonymous)
MESSAGE

Date: 2008-12-22 05:37 pm (UTC)
From: [identity profile] ammosov.livejournal.com
Outstanding.
Page 1 of 2 << [1] [2] >>

April 2026

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19 202122232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 2nd, 2026 01:57 am
Powered by Dreamwidth Studios